外国语学院教师参加全国翻译专业学位研究生教育2024年年会

来源: 时间:2024-06-20

6月17日,由全国翻译专业学位研究生教育委员会和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办、南通大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2024年会在江苏南通召开,MTI教育中心刘小林和日语系徐芳芳参加了会议。

教指委主任委员、中国外文局副局长于涛,江苏省教育厅一级巡视员袁靖宇,南通大学党委副书记、校长杨宇民出席会议并致辞。南通大学党委副书记王卫东主持开幕式。教指委委员、专家委员和全国开设翻译专业的院校代表共计600余人参会,共同探讨新时代、新形势下如何做好高端翻译人才培养工作。于涛指出,翻译教育在提升中国国际话语权、促进中外文明交流互鉴、扩大高水平对外开放等方面发挥着关键作用。他强调,要坚持服务大局、需求引领,进一步坚定繁荣发展翻译教育事业的信心;坚持实践导向、改革创新,进一步完善翻译人才培养体系;坚持跨界融合、技术赋能,进一步提升复合型外语翻译人才培养效果。教指委将继续坚持为党育人、为国育才,遵循翻译学科发展和人才培养规律,培养国家急需的高端翻译人才,支撑国家战略发展需求,不断推动翻译专业学位教育实现高质量和可持续发展。

此后,大会进行了主旨发言。中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义做了题为“AI时代对外翻译必须承担更加艰巨的任务”的报告,通过详实的翻译实例,探讨了新时代背景下译者翻译中国的艰巨使命。教育部-清华大学教育战略决策国家规划研究中心副主任王传毅做了题为“分类发展意见的学习体会”的报告,从政策研究的角度解读了专业和学术学位教育的同等重要性,不同的招生-培养-评价模式,面临的问题和挑战等。上海外国语大学原党委书记、教指委副主任委员姜峰做了题为“数智时代翻译教育面临的挑战与机遇”的报告,认为虽然面临着不同的时代挑战,翻译培养的是翻译综合素质人才,翻译的价值是多元的,无法被AI取代,我们需要的是更具个性的翻译教育,高端的翻译人才具有广阔的前景。联合国语文会议大学联络组高校协调人李正仁做了题为“中国GETI教育对接国际组织”的报告,从中国内地外语人才参与国际组织工作的角度分享了经验和信息。南通大学外国语学院教授严晓江做了题为“让翻译教学推动中华文化国际传播”的报告,分享了自身翻译教学的“道、法、礼、教、和、同”。上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井做了题为“数智时代下大模型技术与翻译的创新融合应用”的报告,分享了翻译技术,阐述了校企可在共建翻译技术课程、加强校企合作实习实践、共建专业领域语料库等领域加强合作的广阔前景。最后,2025年年会承办方山东大学代表发言,热烈欢迎大家来年莅临济南参会。

下午,与会专家学者还围绕高端翻译与国际传播、翻译专业学位教育案例库建设、翻译教材建设与翻译学科发展、翻译技术的应用与发展、翻译专业学位研究生教育师资队伍建设、产教融合高端翻译人才的协同培养、高端翻译人才全球胜任力培养路径等7个议题开展分论坛研讨。

闭幕式上,教指委副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文作分论坛总结和大会总结发言。闭幕式由教指委副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰主持。

通过聆听大会主旨发言及参与分论坛研讨,与会教师更加深刻地认识到了AI技术给翻译行业及教育带来巨大冲击的时代背景下,翻译依然大有可为,要发展更具个性的翻译教育,要和行业、专业、学科、地域等更加密切地结合,避免同质化。翻译人才要提升自己的翻译管理和翻译组织能力。翻译教育要培养高端的、复合型的翻译人才。

6月19日中午,学院组织了分享交流会,学院领导文炳院长、饶萍副院长、MTI导师和教师等参会。与会老师汇报、分享了年会精神和业界新动态,大家就新时代的翻译专业人才培养、翻译专业博士点申请等主题进行了深入讨论和交流。

(MTI教育中心供稿)

Baidu
map