英国利兹大学终身讲席教授王斌华为我院师生讲学

来源: 时间:2023-12-19

12月14日下午,应文炳院长邀请,英国利兹大学的终身讲席教授、博士生导师王斌华为我院师生作了一场题为“中国文学外译的经典化案例探析:《西游记》新译新在何处”的线上讲座。本次讲座由外国语学院副院长饶萍主持,外国语学院众多师生共同聆听了本次讲座。

王斌华教授的讲座分为四个部分。首先,他介绍了“企鹅经典文库”的两种《西游记》英译本,即阿瑟•韦利的节译本和蓝诗玲的重译本,引起了在场师生的浓厚兴趣。其次,他介绍了如何运用文体测量学和语料库的方法比较两译本之间的文体差异,并以图表的方式展示了两位译者选译的《西游记》章节和译文章节长度。此外,他还以词表分析的方法比较了两译本的类符、形符、类符形符比和标准化类符形符比,并通过关键词表分析了两位译者词汇选择上的不同。研究发现,蓝诗玲译本的词汇丰富化程度高于韦利译本。随后,他介绍了以定性分析的方法研究两译本语体风格的变化,并指出韦利译本属于民间传说而蓝诗玲译本属于魔幻小说。此外,王教授还借助图表和译例,展示蓝诗玲译本的口语化特征。最后,王教授进行了总结,指出这项研究不仅揭示了“企鹅经典文库”推出新译本的原因,也能为当代语境下中国文学经典的翻译、重译和重译机制提供新的视角。

讲座结束后,参会师生就有关《西游记》译本标题选取等问题进行提问,王斌华教授耐心回答了线上师生的问题,令大家受益匪浅。这次讲座精彩纷呈,不仅增进了师生们对《西游记》新译的认知和理解,也激发了大家对中国文学外译的热情和兴趣。

(撰稿人:徐瀚)

Baidu
map